2010年7月6日

[ 閒聊 ] 關於HD字義之小見

SD 過去一直沒有個比較,所以現在有個解析度高於過去的 SD 影像格式,才被一堆 High (高) 去稱呼,叫做高畫質、高解析、高清 - 大概都是 HD 的意思,當然台灣跟對岸的口語不太相同。

如果在外國人來看,字義上自然清楚許多,因為 High Definition 或是 Full High Definition 等 - HD、Full HD 就是一種格式的稱呼。不像我們華語國家,還需要去爭那個翻譯好不好。

( 題外話:有些台灣翻譯的國外電影片名,還不是翻得不倫不類 )

Youtube 的 HQ 就是 High Quality,要翻做高品質或高畫質應該都不為過,如果未來這些硬體大廠又要推一個:比現階段 HD 再 HD 的格式。( 怕誤會意思,譯:比現在高畫質格式還要在高畫質的格式 ) 那不就要叫:HD 平方..,etc.

因為 High 是個形容詞,當然也可以做個副詞。個人是以為:意思大家懂就可以了~

倒是 HD 的級別應該分一下,就像 720p、1280p、1080p、Full HD 1080i、Full HD 1080p...等,另外像 2K、4K、8K,應該就是未來的另一個境地。

哪天這些大廠想到,要推幾 K 幾 K 的這個格式,我看台灣怎麼翻:兩個三振? 四個三振? 八個三振?...對岸怎麼翻:兩個包? 四個包? 八個包? ( 開個玩笑,亂入一下 ^_^y )

K 算是千的意思,我想也許會有個新詞。

以上,是看見 HD.Club 上面 http://www.hd.club.tw/thread-51868-1-1.html 爭論,無心插話、純打發...

也呼籲回到主題 MOD ESPN HD...


Treasure Media Studio / 典藏製作
Film Media Dept.
Director of Photography & Scenarist-Director / Diamond Chen
ADD. 3F., No.138, Jianwu Rd., Sanmin Dist., Kaohsiung City 807, Taiwan (R.O.C.)
TEL. 886-7-382-5634/FAX. 886-7-389-6486

沒有留言:

張貼留言